La formazione della frase e delle singole parole è molto diversa rispetto all’italiano; quindi, un traduttore dovrà fare uno sforzo significativo per realizzare una traduzione in tedesco che risulti fluida. Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze. Molte volte si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. I servizi di traduzione certificata della nostra agenzia Solitamente questa pratica viene adottata per tutti quei Paesi la cui burocrazia è più semplificata rispetto alle procedure adottate dall’Italia, e dove non serve il giuramento dinnanzi al Cancelliere (traduzione asseverata). traduzione affidabile quelle in lingua inglese e quelle destinate ai Paesi dell’Unione Europea dove l’inglese è la lingua ufficiale. Le traduzioni ufficiali sono procedimenti richiesti dalle autorità governative per confermare che i contenuti tradotti siano validi e fedeli rispetto ai documenti originali. La traduzione ufficiale è una traduzione in lingua accompagnata da una certificazione del traduttore su carta intestata. A seguito del lavoro di traduzione e prima della consegna al cliente, il traduttore certificato emetterà un certificato di fedeltà e apporrà la firma e il timbro sulla traduzione, che può essere spesso consegnata per email o per posta. Per fare un po’ di chiarezza sulle tariffe di traduzioni professionali, ti facciamo alcuni esempi in modo che possa farti un’idea dei costi che devi affrontare se vuoi acquistare una traduzione professionale presso un’agenzia come la nostra. Traduzione di testi editoriali come libri, romanzi (di diversi generi letterari), monografie, racconti, raccolte di poesie, pubblicazioni in generale. Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise. Scopriamo insieme qual è la differenza tra traduzioni editoriali e traduzioni letterarie, quali competenze deve avere un traduttore editoriale e quando bisogna citarlo. Le traduzioni tecniche a cura dei traduttori madrelingua della nostra agenzia Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. Per capire esattamente quali competenza debba possedere un traduttore editoriale ci siamo rivolti agli esperti di Espresso Translations, uno dei maggiori servizi di traduzione editoriale online. Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. La lingua inglese è senza dubbio una delle lingue più influenti e ampiamente utilizzate al mondo. Con molteplici anni di esperienza, Soget Est ha ampliato la sua offerta di servizi tecnico linguistici, rafforzando la sua presenza sia a livello nazionale sia a livello internazionale. Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. La nostra mission è quella di garantire un servizio ottimale, fornendo ai nostri clienti delle soluzioni linguistiche accurate e personalizzate. I nostri traduttori sono in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico specifico utilizzato nella lingua di origine e applicarlo in modo adeguato nella lingua di destinazione. Le nostre tariffe variano in funzione dell’ entità del documento da tradurre, dell’eventuale urgenza della consegna, della combinazione linguistica richiesta, del formato del documento e del tipo di lessico e parole presenti. Per convenzione, in Italia, si considera il conteggio delle cartelle o parole della pagina di partenza, a prescindere da quante cartelle o parole vi saranno nel testo nella lingua di arrivo. Poiché le traduzioni tecniche vengono svolte da professionisti umani specializzati nel settore di interesse, la selezione del traduttore tecnico è essenziale prima dell’avvio del progetto. Ora ti presentiamo alcuni esempi di tariffe traduzioni per manualistica tecnica e per le lingue più frequenti in italiano, inglese, francese e spagnolo. Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc. La traduzione giurata viene effettuata presso il tribunale, il giudice di pace o un notaio. Il traduttore giura di aver fedelmente tradotto il testo davanti al funzionario preposto, vengono apposti i timbri e applicate le marche da bollo (viene richiesta 1 marca da bollo da 16,00 € ogni 4 facciate di traduzione, includendo il verbale). Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel registro delle perizie asseverate. Di contro un’agenzia potrebbe avere tempi di lavorazione talvolta leggermente più lunghi e tariffe di traduzione leggermente più elevate, ma in caso si cerchi un lavoro di qualità, il costo delle traduzioni deve andare di pari passo con la qualità del servizio. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. Ogni volta che il nostro studio propone un preventivo per una traduzione, lo fa considerando tutti questi aspetti. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Le traduzioni accurate e di qualità consentono di comunicare in modo efficace con i clienti internazionali, costruire fiducia e favorire la crescita aziendale. I nostri traduttori italiano-inglese sono ingegneri qualificati o traduttori tecnici laureati. Al contempo, in quanto madrelingua, vantano conoscenze tecniche e competenze linguistiche eccellenti. Il risultato sono traduzioni specialistiche di alta qualità di documentazione tecnica, siti internet, software, testi di marketing e altri documenti. Permettono una comunicazione internazionale precisa, un funzionamento sicuro di impianti complessi e una collaborazione proficua a livello globale. Una rete di traduttori professionisti specializzati verticalmente nella traduzione di testi tecnici, con alle spalle anni di esperienza nel settore, abituati a lavorare a stretto contatto con le più importanti agenzie di traduzione.
traduzione affidabile|traduzioni accurate