Return to site

Traduzione medico-farmaceutica: perché un professionista è fondamentale?

 Per questo motivo, prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza della lingua inglese. In questo campo, soprattutto quando i testi sono scritti da e per professionisti del settore, c’è una tendenza a sottintendere o a non specificare alcune cose. Ad esempio se leggo “midollo” in un articolo devo capire se si tratta di midollo osseo, midollo spinale oppure midollo allungato. Sicuramente un medico lo capisce dal contesto, quindi il traduttore deve avere anche una preparazione medica, perché il significato delle parole spesso non sta nelle parole singole ma nel contesto. La traduzione in campo medico è molto delicata, servono precisione e preparazione. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. per traduttori e interpreti Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione tecnica hanno prestato sempre maggiore attenzione al contesto dell’attività traduttiva, tentando di sviluppare metodi di ricerca che considerino gli aspetti culturali, testuali, funzionali, processuali e informatici. Per i saluti istituzionali interverranno il sindaco di Mesagne e presidente della Provincia di Brindisi Antonio Matarrelli e il direttore generale del Dipartimento turismo, economia della cultura e valorizzazione del Territorio della Regione Puglia, dott. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore. In questo modulo ci confrontiamo con la traduzione dei paragrafi che trattano i metodi statistici utilizzati nelle sperimentazioni, per toccare con mano la terminologia della statistica e le sue insidie. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Nel campo della traduzione medica e farmaceutica, gli errori e le imprecisioni devono essere vietati. Essi potrebbero causare gravi conseguenze in termini di salute, costi e credibilità. Che si tratti di una brochure medica, un lavoro di interesse generale, un dépliant o il dosaggio per un nuovo prodotto, solo uno specialista può fare questo tipo di traduzione. La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Strumenti personali Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono naturalmente nell'altissima specificità dei termini utilizzati e nelle profonde differenze terminologiche che esistono tra un paese e l'altro nell'ambito della lingua della medicina. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a gestione efficiente dei progetti linguistici , neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. Ci sono poi tutti i convegni, in forniamo supporto linguistico professionale interpreti intervengono per facilitare la comunicazione in più lingue tra professionisti del settore. Penso ad esempio a tutti i convegni di aggiornamento professionale, alle presentazioni dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative nel settore medico. Professore di linguistica all’università Paris VIII, poeta, traduttore e saggista, Henri Meschonnic è definito da Emilio Mattioli nella sua introduzione all’edizione italiana di Un colpo di Bibbia nella filosofia (2005) “uno dei critici più implacabili della cultura contemporanea”. Meschonnic ha realizzato un’opera che conta centinaia di titoli ed è segnata da un impegno etico impressionante e coinvolgente, testimoniato dalla sua coerenza metodologica e concettuale. Per questo è considerato essere “uno degli esponenti di spicco del pensiero francese attuale” e per questo Mattioli denuncia la scarsa conoscenza del suo apporto critico all’interno del dibattito letterario italiano. Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione. Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. La conoscenza approfondita della materia passa per studi specifici in campo medico. L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), oltre a organizzare i propri corsi, patrocina numerosi eventi in tutto il territorio nazionale. Il team di consulenti linguistici e project manager di Translation Agency può aiutarti a trovare il professionista più adatto alle tue esigenze, per assicurarti una comunicazione diretta e sicura anche se il materiale che necessita di essere tradotto è di natura fortemente specialistica. – Gli esempi non bastano mai, ma quelli riportati da Sara durante il corso sono stati esaustivi, chiari e hanno spiegato alla perfezione i concetti espressi. In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano. Nella seconda lezione, faremo una carrellata più approfondita dei documenti necessari per svolgere uno studio clinico che vengono di norma tradotti, concentrandoci su tutti i materiali richiesti dalle normative e destinati a professionisti del settore. Parleremo anche di quei testi che derivano dallo studio ma arrivano una volta conclusa la ricerca, come pubblicazioni scientifiche, brochure e materiali informativi. Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Questo modulo è pensato per chi desidera fare il punto sugli aspetti da tenere in considerazione revisione di testi medici, ma anche per chi si chiede quale sia il ruolo della revisione quando si collabora con un’agenzia di traduzioni. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Il corso prevede, per chi acquista i moduli 2 e 4, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi (dall’inglese verso l’italiano) che saranno inviati al momento dell’iscrizione. I partecipanti potranno cimentarsi applicando le nozioni apprese negli incontri teorici e imparare ad affrontare qualche situazione particolarmente spinosa. In questo modulo ci confrontiamo con la traduzione dei paragrafi che trattano i metodi statistici utilizzati nelle sperimentazioni, per toccare con mano la terminologia della statistica e le sue insidie. Avremo l’occasione di lavorare sia su testi scritti da e per professionisti, sia su brani tratti dalla documentazione per i pazienti, riflettendo sulle differenze tra le due categorie e le difficoltà che comportano nel lavoro quotidiano. Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento. Per un medico non c’è niente di più pericoloso che leggere un protocollo clinico o un referto e trovare una sfilza di parole senza senso, prodotte da una pessima traduzione automatica o da un traduttore non qualificato. Traduzione accurata e specializzata di documenti medici e farmaceutici da parte di professionisti altamente qualificati.

gestione efficiente dei progetti linguistici|forniamo supporto linguistico professionale